您现在的位置:主页 > 自创无错杀肖公式 >

2021翻译硕士:汉译英方法(一)

发布日期:2020-05-21 17:40   来源:未知   阅读:

  翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那翻译硕士需要我们北备考一些什么?专业课公共课词汇该怎么复习?术业有专攻,不仅对初试有帮助,对复试也有好处,中公考研小编为大家整理“2021翻译硕士:汉译英方法(一),希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  以上是中公考研小编整理的“2021翻译硕士:汉译英方法(一)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研翻译硕士频道!

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

  时间紧科目多不自律怎么办?中公考研全新推出2021考研速学计划,线+线下面授,实战式教学,以练促学,备考无压力,稳冲目标GO

  在考研站台前的你是否仍然在犹豫?2021考研人数或将有更大限度突破,如果你工作与考研难以兼顾,中公乐学面授给你杨帆起航的勇气GO

Power by DedeCms